|

Переводимость — непереводимость: Былое и думы… = Translatability — Untranslatability: Yesteryears and Thoughts… : монография — Марина Геннадьевна Новикова, Эдуард Николаевич Мишкуров

Переводимость - непереводимость: Былое и думы... = Translatability - Untranslatability: Yesteryears and Thoughts... : монография
Читать книгу

Аннотация к книге «Переводимость — непереводимость: Былое и думы… = Translatability — Untranslatability: Yesteryears and Thoughts… : монография»

В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации.
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
Автор: Марина Геннадьевна Новикова, Эдуард Николаевич Мишкуров

Читать книгу полностью

Читать

Похожие записи