ЦК.МХП.Под знаком Близнецов:венгерские переводы Елены Малыхиной —
Аннотация к книге «ЦК.МХП.Под знаком Близнецов:венгерские переводы Елены Малыхиной»
Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого — ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей «непохожести». Как гласит венгерское присловье: «Венгрия — маленькая страна, но…»
.»Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь «Винни-Пуха» и «Макса и Морица», автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: «На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского — почти ничего», Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности — Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци.» — Лариса Васильева
.Во вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.
.Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.
.Составитель и автор предисловия — Л. Н. Васильева.
.
Автор:
